{"id":200931,"date":"2009-06-30T22:03:34","date_gmt":"2009-06-30T21:03:34","guid":{"rendered":""},"modified":"2019-05-23T02:43:42","modified_gmt":"2019-05-23T00:43:42","slug":"soy-una-palabra-literalmente-traducida","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/2009\/06\/30\/soy-una-palabra-literalmente-traducida\/","title":{"rendered":"Soy una palabra literalmente traducida"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/60981369@N00\/3670780623\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" title=\"puertas peque\u00f1as\" src=\"http:\/\/farm4.static.flickr.com\/3619\/3670780623_5814bb8104.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" \/><\/a>Pienso mucho en las palabras. Soy una p\u00e9sima traductora. Cuando me encargan adaptar al castellano un, digamos, email de confirmaci\u00f3n tras el registro en una p\u00e1gina web, soy incapaz de encontrar las frases naturales que har\u00edan m\u00e1s humana la relaci\u00f3n de la persona con la web, \u00abel sitio\u00bb, como se le denomina legalmente e intento siempre evitar decir.<\/p>\n<p>S\u00ed que soy mala. Menos mal que no se me ocurri\u00f3 tirar por ah\u00ed. \u00abVerifica tu direcci\u00f3n de email\u00bb, he escrito hoy. \u00bfSuena natural? Supongo que s\u00ed, pero m\u00e1s que nada porque nos hemos acostumbrado a las traducciones literales del ingl\u00e9s al usar las webs. No s\u00e9 qu\u00e9 es lo que habr\u00eda que decir para ser puristas del castellano. Quiz\u00e1s habr\u00eda que echarle imaginaci\u00f3n, algo de interpretaci\u00f3n, lo que dir\u00edamos en una conversaci\u00f3n natural&#8230; \u00abaseg\u00faranos que t\u00fa eres t\u00fa\u00bb, por ejemplo, se me ocurre.<\/p>\n<p>Estoy segura de que alguien en MTV prefiere la traducci\u00f3n literal a la libre, que alguien, en alg\u00fan pa\u00eds, con alg\u00fan cargo extravagante, no me dejar\u00e1 decir \u00abdime que t\u00fa eres t\u00fa\u00bb. Claro, no lo he dicho a\u00fan: estoy trabajando por unos d\u00edas, de nuevo, en MTV Espa\u00f1a. Ha sido peculiar volver despu\u00e9s de dos a\u00f1os y dos meses de mi abandono. Pero todo sigue igual, casi todas las mismas caras (excepto mi viejo webteam, \u00a1cu\u00e1nto extra\u00f1o a Antonio Velasco, Olivier Arson, \u00d3scar Palmer, Emi Salvador y nuestro capit\u00e1n V\u00edctor Puig! S\u00f3lo queda Marta Pinilla, al menos con ella all\u00ed siento m\u00e1s seguridad, la de un lejano regusto familiar). Me doy cuenta de que Digital Media es, probablemente, el departamento m\u00e1s cambiado de todos los de este canal con el que una vez so\u00f1\u00e9, luego trabaj\u00e9 y despu\u00e9s, desilusionada, dej\u00e9.<\/p>\n<p>En MTV estoy trabajando para el lanzamiento de una web que se har\u00e1 en estos d\u00edas. Ayer recib\u00ed un encargo inesperado que califiqu\u00e9, le dije a Marta, como la petici\u00f3n m\u00e1s grotesca que jam\u00e1s hab\u00eda recibido. Va sobre palabras. Me enviaron tres documentos con listas de palabras presuntamente obscenas que deb\u00eda traducir del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol y de alg\u00fan espa\u00f1ol latinoamericano al que se habla en el estado espa\u00f1ol o, al menos, al que se habla m\u00e1s generalizadamente. Esas palabras formar\u00e1n parte de una lista negra de vocablos a censurar, no s\u00e9 de qu\u00e9 manera, en una web de aportaciones de usuarios. No me gustaba el trabajo y me vi desbordada. \u00bfCu\u00e1ntas maneras de decir &#8216;polla&#8217; conozco?, me preguntaba para poder enumerar la lista. Y, luego, me quejaba, \u00bfpor qu\u00e9 censurar la palabra &#8216;pene&#8217;, &#8216;escroto&#8217; o &#8216;masturbaci\u00f3n&#8217;? (Por acudir a las m\u00e1s finas de la lista). \u00bfCu\u00e1ntas palabras para decir &#8216;gay&#8217; o &#8216;lesbiana&#8217;? Todas ellas censuradas: bujarr\u00f3n, trucha, truch\u00f3n, julandr\u00f3n, afeminado&#8230; hay alguien en esa empresa que no quiere que se usen para insultar. Pero, \u00bfy si se usan para describir, o para autodefinirse? \u00bfQu\u00e9 tienen de malo? \u00bfPor qu\u00e9 son perniciosas las palabras inglesas 69, <em>clit,\u00a0cunnilingus, cunt,\u00a0ejaculate, erect, homo, lesbo, queer<\/em> o <em>pussy<\/em>? \u00bfHay que mantener a los menores alejados de la existencia de un <em>pussy<\/em>, de la posibilidad de un <em>homo<\/em>, de la naturalidad de una <em>erect<\/em>, de la inevitabilidad de una <em>ejaculate<\/em>?<\/p>\n<p>Paralelamente, me di cuenta de lo finolis que soy, qu\u00e9 poco vocabulario procaz conozco y, tambi\u00e9n, me asombr\u00f3 la cantidad de palabras inglesas que existen para llamar despectivamente a personas de otros pa\u00edses. Nosotros no tenemos eso, m\u00e1s all\u00e1 de &#8216;negrata&#8217; o &#8216;sudaca&#8217;. As\u00ed que de las interminables listas no pude traducir -afortunadamente- el <em>slang<\/em> peyorativo para los italianos, los indios y otras muchas nacionalidades que ya no recuerdo.<\/p>\n<p>En relaci\u00f3n, tambi\u00e9n, con las palabras, estoy muy asombrada con el libro que estoy leyendo ahora mismo, <em><a href=\"http:\/\/soynadila.blogspot.com\/\">Soy una caja<\/a><\/em>, de <strong>Natalia Carrero<\/strong>. Me lo prest\u00f3 <strong>Carolina<\/strong> porque tiene que ver con <strong>Clarice Lispector<\/strong>. Es el libro m\u00e1s bonito que nunca haya le\u00eddo que sepa conjugar dos biograf\u00edas al mismo tiempo, la de Natalia Carrero y la de Clarice Lispector, que a menudo parecen s\u00f3lo una. Ayer me dorm\u00ed pensando en muchas de las cosas que le\u00ed. Parece que no le\u00ed con los pies, ayer noche.<\/p>\n<p>\u00daltimamente he le\u00eddo cosas estupendas, como los relatos de <strong>Ignacio Aldecoa<\/strong> y <em>Las ninfas<\/em>, de <strong>Francisco Umbral<\/strong>, que me gust\u00f3 tant\u00edsimo, como qued\u00f3 claro, o no, en el post anterior. Todo me lleva a recordar que tengo que cuidar m\u00e1s la palabra. Aunque mi mala memoria me deje con pocas pero, las que me queden, que sean propias, adecuadas, precisas, que las mime y las alimente. Que sean m\u00edas y no prestadas, como dice <strong>Morrissey<\/strong> en la siempre presente <em>Cemetery Gates<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pienso mucho en las palabras. Soy una p\u00e9sima traductora. Cuando me encargan adaptar al castellano un, digamos, email de confirmaci\u00f3n tras el registro en una p\u00e1gina web, soy incapaz de encontrar las frases naturales que har\u00edan m\u00e1s humana la relaci\u00f3n de la persona con la web, \u00abel sitio\u00bb, como se le denomina legalmente e intento [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-200931","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/200931","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=200931"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/200931\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2002002578,"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/200931\/revisions\/2002002578"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=200931"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=200931"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.elenacabrera.com\/weblog3\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=200931"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}